Lập cập như ông gặp bà

Direct English translation

Flustered like a man meeting a woman.

Equivalent English version

Like a headless chicken

Giải thích tiếng Việt
Chỉ trạng thái lúng túng, cuống quýt, hấp tấp đến mức vụng về khi gặp việc bất ngờ hoặc khó xử. Thường dùng để chê cách nói năng, đi đứng hoặc hành động thiếu bình tĩnh.
English explanation
Describes someone as flustered, awkward, and hurried to the point of clumsiness when faced with something sudden or embarrassing. It is often used to criticize speech, movement, or behavior that lacks composure.