Lập cập như ông gặp bà
Direct English translation
Flustered like a man meeting a woman.
Equivalent English version
Like a headless chicken
Giải thích tiếng Việt
Chỉ trạng thái lúng túng, cuống quýt, hấp tấp đến mức vụng về khi gặp việc bất ngờ hoặc khó xử. Thường dùng để chê cách nói năng, đi đứng hoặc hành động thiếu bình tĩnh.
English explanation
Describes someone as flustered, awkward, and hurried to the point of clumsiness when faced with something sudden or embarrassing. It is often used to criticize speech, movement, or behavior that lacks composure.